日??倳?huì)遇到投資者的注冊(cè)閔行商標(biāo)是帶英文的或者全是英文,這時(shí)候我們又該注意什么呢,下面聯(lián)貝小編就來(lái)給*請(qǐng)教注冊(cè)帶英文閔行商標(biāo)要注意的細(xì)則吧,希望對(duì)您太大幫助。
一、牽涉無(wú)含義英文的審查標(biāo)準(zhǔn)
1、兩個(gè)無(wú)含義的英文閔行商標(biāo),首首字母字母不盡相異,一般判定為不近似商標(biāo)。
2、三個(gè)或三個(gè)以上縮寫相同,其他字母疊加依次,將有所列幾種推論標(biāo)準(zhǔn):
三個(gè)不同字母分為的英文商標(biāo),首字母相同,其他字母變換順序,20%-30%審查員會(huì)判定為近似。如:”SOM“與“SMO”如果是四個(gè)字母,判定為近似的機(jī)率會(huì)會(huì)有所上升,據(jù)估計(jì)有40%的審查員會(huì)判定為近似,如:“SOMI”與“SOIM”五個(gè)以上字母,這種類型的差異,一般會(huì)判定為近似商標(biāo)。
3、變換一個(gè)菱形相同的字母
字形相近的字母有:C與G、O與Q、I與L等。三個(gè)字母的英文,只有一個(gè)字母不同,且字形相近,若時(shí)有發(fā)生在首字母,80%的審查員判定為不近似。若發(fā)生在后兩位字母,則視表現(xiàn)形式的近似度,有或許判定為近似商標(biāo)。如:“CTI”與“GTI” (一般會(huì)判定為沒(méi)有判定近似) “CTI”與“CTL”(前者第三字母為“i”的大寫)(一般判定為不近似)“cti”與“ctl“ (后者第三字母為“L”的符號(hào))(一般判定為近似)由此可見(jiàn),商標(biāo)的表現(xiàn)形式,對(duì)商標(biāo)審查得出結(jié)論的制約至關(guān)重要。
4、縮減一個(gè)字母
三個(gè)字母組成的英文,若增加一個(gè)不同的字母,80%的審查員會(huì)判定為不近似。若增加一個(gè)減法的字母,80%的審查員會(huì)判定為近似。如:”SOM“與”SOMS“(一般判定為不近似)”SOM“與“SOOM”(一般判定為近似)四個(gè)及四個(gè)以上字母組成的無(wú)含義英文,若在開(kāi)首增加一個(gè)“S” 或者增加一個(gè)重復(fù)的字母,80%的審查員會(huì)判定為近似。
英文字母越高,近似商標(biāo)所能容納的不同字母越多,具體內(nèi)容情況審查員會(huì)依據(jù)英文的結(jié)構(gòu)差別,在標(biāo)準(zhǔn)范圍內(nèi)做出認(rèn)知判斷。可能解釋:“CAROLFLEX”與“CARPOFLEX”這個(gè)案例中,兩個(gè)商標(biāo)第四位、第五位字母都不相同,但因?yàn)樽帜复蠖啵哉w看上去無(wú)太大差別,所以這兩件商標(biāo)為近似商標(biāo)。
二、有含義英文的審查標(biāo)準(zhǔn)
英文審查首先要看它確實(shí)有含義,若有含義,要一并審查其外文翻譯。有多個(gè)含義的優(yōu)先審查其類似于含義,同時(shí)審查其在金山詞霸翻譯中的*含義。
1、兩個(gè)都有含義的英文,中文含義不同,字母差別不大,或者中文含義相同,字母差別很大,審查員一般判定為不近似。如:“HORSE”(馬)與“HOUSE”(房間)(字母僅差一個(gè),但是含義差別很大,一般判定為不近似商標(biāo))”Eagle“與“HAWK”(同譯為“鷹”)英文含義相同,字母差別龐大,字音也不同,一般判定為不近似。這兩個(gè)商標(biāo)都譯為“鷹”,所以一般會(huì)與拼音文字的“鷹”、“鷹牌”判定為近似商標(biāo)。
2、英文的代詞、不同助詞、不同詞組相互,判定為近似商標(biāo)。這個(gè)相當(dāng)非常容易表達(dá)出來(lái),沒(méi)有舉例說(shuō)明。
3、英文的饒舌商標(biāo),其中一之外有含義,整體無(wú)含義,視為無(wú)含義的英文,無(wú)需翻譯 如:”xpanda““pande”譯為“大熊貓”,“xpanda”無(wú)含義,則不翻譯,近似判定標(biāo)準(zhǔn)參照無(wú)含義的英文審查標(biāo)準(zhǔn)。因?yàn)楣P畫設(shè)計(jì)而使商標(biāo)整體發(fā)生變化,很大某一部分的情況除外。
如:”X panda““x”大寫,把商標(biāo)分作了兩個(gè)部分,此時(shí)應(yīng)檢索中文“熊貓”英文“xpande”“pande”,若“x”有設(shè)計(jì),還需檢索編號(hào)“x”。
三、幾個(gè)有含義英文組合為一個(gè)英文詞根的審查標(biāo)準(zhǔn)
幾個(gè)有含義的英文組合相互,交換順序,80%以上的審查員會(huì)判定為近似商標(biāo)。如:”HAWKWOLF“與”WOLFHAWK“(HAWK譯為“鷹”,WOLF譯為“狼)
因?yàn)樯虡?biāo)局主角的英文檢索密鑰中,對(duì)換行沒(méi)有設(shè)定忽略多于,意味著,英文檢索時(shí),更動(dòng)空格,檢索結(jié)果會(huì)有不同。所以在檢索此類型英文商標(biāo)時(shí),應(yīng)增加空格多檢索一遍,以“hawkwolf”為例,應(yīng)檢索漢字“鷹狼”,英文“hawkwolf”、“hawk wolf”。
如果幾個(gè)有含義的英文組合在一起在此之后的中文含義不是常用詞組,并且整體無(wú)明顯差別,一般會(huì)判定為近似商標(biāo)。如:“SUNMIGHT”與“SUNLIGHT”(前者譯為“太陽(yáng)力量”;后者譯為“陽(yáng)光”)雖然都有含義,但中文含義不是常用詞組,僅限于呆板的組合成,容易使客戶重名,判定為近似商標(biāo)。而如果這兩個(gè)商標(biāo)稍事變化,增加一個(gè)空格,則變?yōu)榱藘蓚€(gè)詞組,60%的審查員會(huì)判定為不近似。即:“SUN MIGHT”與“SUN LIGHT”如果再做變化,使這兩個(gè)詞更像是兩個(gè)部分,那么判定結(jié)果為不近似的概率會(huì)上升至80%,如:”Sun Might“與“Sun Light”(80%的審查員判定為不近似。)
以上為英文商標(biāo)審查的形制標(biāo)準(zhǔn),實(shí)際運(yùn)用中還應(yīng)整合實(shí)際情況,綜合顧及,做出相對(duì)正確的結(jié)論。
網(wǎng)友評(píng)論僅供其表達(dá)個(gè)人看法,并不表明本站立場(chǎng)。